生態(tài)環(huán)境部等17部門近日聯(lián)合印發(fā)了《國家適應(yīng)氣候變化戰(zhàn)略2035》,提出到2035年,全社會(huì)適應(yīng)氣候變化能力顯著提升,氣候適應(yīng)型社會(huì)基本建成。
China will seek to basically build a climate-resilient society by 2035, with significant improvements in its ability to adapt to climate change, according to the national climate change adaptation strategy 2035, jointly released by 17 departments including the Ministry of Ecology and Environment.
江蘇省東臺(tái)市沿海灘涂綜合開發(fā)示范區(qū)“風(fēng)光漁”互補(bǔ)產(chǎn)業(yè)基地。(2021年5月12日攝)(圖片來源:新華社)
【知識(shí)點(diǎn)】
適應(yīng)和減緩是應(yīng)對氣候變化的兩大對策。減緩強(qiáng)調(diào)溫室氣體減排與增加碳匯,適應(yīng)強(qiáng)調(diào)防范和降低氣候變化的不利影響與風(fēng)險(xiǎn),二者相輔相成,缺一不可。我國位于全球氣候敏感區(qū),易受氣候變化不利影響。隨著全球氣候進(jìn)一步變暖,氣候變化所帶來的長期不利影響和突發(fā)極端事件,對我國經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展和人民生產(chǎn)生活安全所造成的威脅將日益嚴(yán)重。
《國家適應(yīng)氣候變化戰(zhàn)略2035》明確,當(dāng)前至2035年,適應(yīng)氣候變化應(yīng)堅(jiān)持“主動(dòng)適應(yīng)、預(yù)防為主,科學(xué)適應(yīng)、順應(yīng)自然,系統(tǒng)適應(yīng)、突出重點(diǎn),協(xié)同適應(yīng)、聯(lián)動(dòng)共治”的基本原則,提出“到2035年,氣候變化監(jiān)測預(yù)警能力達(dá)到同期國際先進(jìn)水平,氣候風(fēng)險(xiǎn)管理和防范體系基本成熟,重特大氣候相關(guān)災(zāi)害風(fēng)險(xiǎn)得到有效防控,適應(yīng)氣候變化技術(shù)體系和標(biāo)準(zhǔn)體系更加完善,全社會(huì)適應(yīng)氣候變化能力顯著提升,氣候適應(yīng)型社會(huì)基本建成”。
【重要講話】
面對氣候變化這一全人類重大挑戰(zhàn),我們要倡導(dǎo)綠色低碳理念,積極發(fā)展太陽能、風(fēng)能等可再生能源,推動(dòng)應(yīng)對氣候變化《巴黎協(xié)定》有效實(shí)施,不斷增強(qiáng)可持續(xù)發(fā)展能力。
In the face of climate change, which is a major challenge to all humanity, we need to advocate green and low-carbon development, actively promote solar, wind and other sources of renewable energy, work for effective implementation of the Paris Agreement on climate change and keep strengthening our capacity for sustainable development.
——2021年11月29日,習(xí)近平在中非合作論壇第八屆部長級(jí)會(huì)議開幕式上的主旨演講
【相關(guān)詞匯】
國家適應(yīng)氣候變化戰(zhàn)略
national climate change adaptation strategy
氣候變化監(jiān)測預(yù)警能力
climate change monitoring and early warning capability
全球氣候治理體系
global climate governance system