9月19日,國家主席習(xí)近平向產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈韌性與穩(wěn)定國際論壇致賀信。產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈韌性與穩(wěn)定國際論壇當(dāng)日在浙江省杭州市開幕。
Chinese President Xi Jinping on Monday sent a congratulatory letter to the International Forum on Resilient and Stable Industrial and Supply Chains. The forum opened on the same day in Hangzhou, capital of Zhejiang Province.
產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈韌性與穩(wěn)定國際論壇現(xiàn)場。(論壇主辦方供圖)
【知識點】
9月19日至20日,2022產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈韌性與穩(wěn)定國際論壇在浙江省杭州市舉行。本次論壇主題為“同舟共濟,共克時艱,務(wù)實推動構(gòu)建富有韌性的全球產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈”。來自全球29個國家以及多個國際組織的代表以線上線下相結(jié)合的方式參加論壇,深入探討了加強全球產(chǎn)業(yè)合作、暢通國際物流、助力世界經(jīng)濟復(fù)蘇等重要議題。
全球產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈跨越國境、網(wǎng)絡(luò)交錯、環(huán)環(huán)相扣,資金、技術(shù)、人才、知識、信息等生產(chǎn)要素高速流動、高效配置。維護全球產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈韌性和穩(wěn)定是推動世界經(jīng)濟發(fā)展的重要保障,符合世界各國人民共同利益,經(jīng)過幾十年的發(fā)展,世界已形成“你中有我、我中有你”的產(chǎn)業(yè)分工格局,各國通過產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈緊密相連、共同進步,在實現(xiàn)自身發(fā)展的同時,也促進了世界經(jīng)濟的繁榮。
當(dāng)前,全球產(chǎn)業(yè)鏈區(qū)域化、本土化、短鏈化發(fā)展趨勢明顯,“斷鏈”“脫鉤”風(fēng)險持續(xù)攀升,這已成為各國面臨的共同挑戰(zhàn)。對此,參會代表們形成廣泛共識:各方需要攜起手來、合作共贏,共同維護全球產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈韌性和穩(wěn)定性,推動世界經(jīng)濟復(fù)蘇進程走穩(wěn)走實,讓發(fā)展成果更好惠及各國人民。
【賀信強調(diào)】
維護全球產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈韌性和穩(wěn)定是推動世界經(jīng)濟發(fā)展的重要保障,符合世界各國人民共同利益。中國堅定不移維護產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈的公共產(chǎn)品屬性,保障本國產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈安全穩(wěn)定,以實際行動深化產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈國際合作,讓發(fā)展成果更好惠及各國人民。
Maintaining the resilience and stability of the global industrial and supply chains is a vital guarantee for promoting the development of the world economy and serves the common interests of people globally. China will unswervingly ensure that the industrial and supply chains are public goods in nature, safeguard the security and stability of its industrial and supply chains, take concrete actions to deepen international cooperation on industrial and supply chains, and make sure that people of all countries share the fruits of development.
——9月19日,習(xí)近平向產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈韌性與穩(wěn)定國際論壇致賀信
【相關(guān)詞匯】
世界經(jīng)濟周期
global economic cycle
貨運列車
freight train