當(dāng)?shù)貢r(shí)間12月9日下午,首屆中國(guó)-阿拉伯國(guó)家峰會(huì)在沙特首都利雅得阿卜杜勒阿齊茲國(guó)王國(guó)際會(huì)議中心舉行。峰會(huì)發(fā)表的《首屆中阿峰會(huì)利雅得宣言》稱,中國(guó)和阿拉伯國(guó)家聯(lián)盟成員國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人一致希望為中阿戰(zhàn)略伙伴關(guān)系開辟更廣闊前景。
The first China-Arab States Summit took place in the afternoon of Dec 9 at King Abdul Aziz International Conference Center in Saudi capital Riyadh. In a declaration issued following the summit, leaders of China and the member states of the Arab League said they hope to open up broader prospects for the China-Arab strategic partnership.
當(dāng)?shù)貢r(shí)間12月7日下午,國(guó)家主席習(xí)近平抵達(dá)沙特阿拉伯首都利雅得,出席首屆中國(guó)-阿拉伯國(guó)家峰會(huì)、中國(guó)-海灣阿拉伯國(guó)家合作委員會(huì)峰會(huì)并對(duì)沙特進(jìn)行國(guó)事訪問。這是禮賓護(hù)衛(wèi)機(jī)在空中拉出象征中國(guó)國(guó)旗的紅黃兩色彩帶。(圖片來源:新華社)
【知識(shí)點(diǎn)】
中阿峰會(huì)是中阿關(guān)系史上具有里程碑意義的大事,也將把中阿合作推到一個(gè)全新高度。阿中友誼源遠(yuǎn)流長(zhǎng),兩大民族早在2000多年前就有了往來。中華人民共和國(guó)成立以來,阿拉伯國(guó)家和中國(guó)在維護(hù)民族尊嚴(yán)、捍衛(wèi)國(guó)家主權(quán)的斗爭(zhēng)中始終相互支持。2004年1月,中國(guó)和阿拉伯國(guó)家聯(lián)盟共同宣布成立中國(guó)—阿拉伯國(guó)家合作論壇。中阿合作論壇已成為推動(dòng)中阿關(guān)系發(fā)展的重要引擎,在國(guó)際上樹立了跨區(qū)域合作的成功典范。中阿峰會(huì)建立在中阿合作論壇的基礎(chǔ)上,但并非簡(jiǎn)單的升級(jí)版,它是中阿在各個(gè)領(lǐng)域的合作達(dá)到了一定廣度和深度后水到渠成的結(jié)果。
中阿之間的合作潛力是巨大的。目前中國(guó)已成為阿拉伯國(guó)家的第一大貿(mào)易伙伴國(guó)。去年阿拉伯世界與中國(guó)的雙邊貿(mào)易額達(dá)到3000多億美元,比上一年增長(zhǎng)1/3以上;今年前三季度,中阿貿(mào)易額達(dá)3192.95億美元,同比增長(zhǎng)35.28%,接近2021年全年水平,保持了高速增長(zhǎng)的勢(shì)頭。此外還有20個(gè)阿拉伯國(guó)家同中國(guó)簽署“一帶一路”合作文件。中阿合作的范疇從能源領(lǐng)域拓展深入到農(nóng)業(yè)、數(shù)字經(jīng)濟(jì)、和平利用核能等方方面面。中阿峰會(huì)的召開,必將讓彼此的合作再上一個(gè)臺(tái)階。
【重要講話】
守望相助是中阿友好的鮮明特征。中阿彼此信任,結(jié)下兄弟情誼。在涉及彼此核心利益問題上,我們堅(jiān)定相互支持。在實(shí)現(xiàn)民族振興夢(mèng)想的事業(yè)中,我們攜手團(tuán)結(jié)共進(jìn)。在抗擊新冠肺炎疫情的斗爭(zhēng)中,我們始終風(fēng)雨同舟。中阿全面合作、共同發(fā)展、面向未來的戰(zhàn)略伙伴關(guān)系牢不可破。
Solidarity and mutual assistance is a distinct feature of China-Arab friendship. We trust each other, and have forged a brotherly friendship. We firmly support each other on issues involving our respective core interests. We work hand in hand and make progress together to realize the dream of national rejuvenation. We brave wind and storms together in fighting the COVID pandemic. The China-Arab future-oriented strategic partnership of comprehensive cooperation and common development is unbreakable.
——2022年12月9日,習(xí)近平在首屆中國(guó)-阿拉伯國(guó)家峰會(huì)上發(fā)表的主旨講話
【相關(guān)詞匯】
中阿命運(yùn)共同體
a China-Arab community with a shared future
中阿戰(zhàn)略伙伴關(guān)系
China-Arab strategic partnership