國內(nèi)首家國家級氫能動(dòng)力質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)中心1月9日在重慶建成投用。該中心由中國汽車工程研究院股份有限公司投資建設(shè),致力于推動(dòng)中國氫燃料電池汽車產(chǎn)業(yè)發(fā)展。
National Hydrogen Power Quality Inspection and Testing Center, an organization dedicated to boosting the development of China's hydrogen fuel-cell vehicle industry, started operation on Jan 9 in Chongqing Municipality. The center, the first of its kind in China, was established by China Automotive Engineering Research Institute Co., Ltd.
國家級氫能動(dòng)力質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)中心效果圖。(圖片來源:中國汽車工程研究院股份有限公司)
【知識點(diǎn)】
氫燃料電池是氫能產(chǎn)業(yè)的重要載體和典范應(yīng)用,具備綠色環(huán)保、能量轉(zhuǎn)換率高、續(xù)駛里程長等優(yōu)勢。目前市場上氫燃料電池產(chǎn)品良莠不齊,加強(qiáng)氫燃料電池汽車的測試評價(jià)和標(biāo)準(zhǔn)化工作較為迫切。
2019年7月,國家市場監(jiān)督管理總局批準(zhǔn)中國汽車工程研究院股份有限公司成立首家國家氫能動(dòng)力質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)中心。該氫能中心一期項(xiàng)目投資5億元建設(shè),規(guī)劃建設(shè)了氫能整車、氫燃料電池、動(dòng)力總成等多個(gè)試驗(yàn)室,可提供氫燃料電池整車、關(guān)鍵零部件及氫氣品質(zhì)等的檢測服務(wù),檢測范圍覆蓋氫能全產(chǎn)業(yè)鏈;還可提供氫燃料電池電堆、氫燃料電池系統(tǒng)等領(lǐng)域的技術(shù)咨詢服務(wù)。
國家氫能動(dòng)力質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)中心將發(fā)揮檢驗(yàn)檢測、標(biāo)準(zhǔn)制定、科技研發(fā)等服務(wù)作用,進(jìn)一步提升國內(nèi)氫燃料電池汽車的測試評價(jià)和標(biāo)準(zhǔn)化工作能力,為我國能源和汽車產(chǎn)業(yè)發(fā)展提供有力保障。
【重要講話】
推動(dòng)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展綠色化、低碳化是實(shí)現(xiàn)高質(zhì)量發(fā)展的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。加快推動(dòng)產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)、能源結(jié)構(gòu)、交通運(yùn)輸結(jié)構(gòu)等調(diào)整優(yōu)化。實(shí)施全面節(jié)約戰(zhàn)略,推進(jìn)各類資源節(jié)約集約利用,加快構(gòu)建廢棄物循環(huán)利用體系。完善支持綠色發(fā)展的財(cái)稅、金融、投資、價(jià)格政策和標(biāo)準(zhǔn)體系,發(fā)展綠色低碳產(chǎn)業(yè),健全資源環(huán)境要素市場化配置體系,加快節(jié)能降碳先進(jìn)技術(shù)研發(fā)和推廣應(yīng)用,倡導(dǎo)綠色消費(fèi),推動(dòng)形成綠色低碳的生產(chǎn)方式和生活方式。
A green and low-carbon economy and society are crucial to high-quality development. We must work faster to adjust and improve the industrial structure, the energy mix, and the composition of the transportation sector. We will implement a comprehensive conservation strategy, conserve resources of all types and use them efficiently, and move faster to put in place a system for recycling waste and used materials. Fiscal, taxation, financial, investment, and pricing policies and systems of standards will be improved to support green development. We will boost green and low-carbon industries and improve the system for market-based allocation of resources and environmental factors. We will accelerate the R&D, promotion, and application of advanced energy-saving and carbon emission reduction technologies, encourage green consumption, and promote green and low-carbon ways of production and life.
——10月16日,習(xí)近平在中國共產(chǎn)黨第二十次全國代表大會(huì)上的報(bào)告
【相關(guān)詞匯】
節(jié)能減排
energy conservation and emission reduction
綠色轉(zhuǎn)型
green transition
綠色、低碳、可持續(xù)發(fā)展道路
a path of green, low-carbon and sustainable development