3月5日,國務(wù)院總理李克強代表國務(wù)院,向十四屆全國人大一次會議作政府工作報告,提出了2023年中國經(jīng)濟發(fā)展的預(yù)期目標(biāo)和高質(zhì)量發(fā)展任務(wù)。多位外國專家表示,中國的發(fā)展不僅將造福中國人民,也將促進世界經(jīng)濟發(fā)展,今年“5%左右”的經(jīng)濟增長目標(biāo)“切實可行”。
Employees of China State Construction Engineering Corp work on a highway project in Wuhan, Hubei province, in January. [PHOTO/CHINA DAILY]
China's pursuit of a new growth target and high-quality development — as emphasized in the Government Work Report delivered on Sunday by Premier Li Keqiang — will benefit not only the Chinese people but also the global economy, experts said.
國務(wù)院總理李克強5日在政府工作報告中提出了2023年中國經(jīng)濟發(fā)展的預(yù)期目標(biāo)和高質(zhì)量發(fā)展任務(wù)。專家認(rèn)為,這不僅將造福中國人民,也將促進世界經(jīng)濟發(fā)展。
Khalid Taimur Akram, executive director of the Pakistan Research Center for a Community with Shared Future, said the Chinese leadership's "center of focus is people". He said the people-centric work report has highlighted the milestones that were achieved, recognized current challenges and presented plans for advancement.
巴基斯坦命運共同體研究中心執(zhí)行主任哈立德·泰穆爾·阿克拉姆(Khalid Taimur Akram)表示,中國領(lǐng)導(dǎo)層的“關(guān)注中心是人民”。他表示,以人為中心的政府工作報告強調(diào)了已經(jīng)實現(xiàn)的成果,認(rèn)識到了當(dāng)前的挑戰(zhàn),并提出了發(fā)展計劃。
For this year, the report puts China's GDP growth target at around 5 percent. The Pakistani analyst said the target is "attainable".
今年,報告將中國的經(jīng)濟增長目標(biāo)定在5%左右。阿克拉姆表示,這一目標(biāo)是“可實現(xiàn)的”。
Oh Ei Sun, senior fellow at the Singapore Institute of International Affairs, said he believes the 5 percent target is "a realistic one", and noted that more interaction with Southeast Asian countries will help the region share China's growth.
新加坡國際事務(wù)研究所高級研究員吳愛孫(Oh Ei Sun)表示,他認(rèn)為5%的增長目標(biāo)是“實際的”,并指出,中國加強與東南亞國家互動,將有助于該地區(qū)分享中國增長紅利。
"The trade in goods has been very vibrant. The focus should now be on the trade in services, and also the outward investment in regional countries," Oh said.
吳愛孫表示:“中國與東南亞地區(qū)的貨物貿(mào)易一直非?;钴S?,F(xiàn)在的重點應(yīng)該放在服務(wù)貿(mào)易,以及對該區(qū)域國家的對外投資上?!?/p>
Masanari Koike, a former member of Japan's House of Representatives, said that China's GDP target is "aggressive" when compared with other large and developed economies. "But based on the fact that it is a little lower than the average of recent years, it seems not difficult to achieve," he said.
日本眾議院前議員小池政就表示,與其他大型發(fā)達經(jīng)濟體的預(yù)期目標(biāo)相比,中國的GDP目標(biāo)“很大膽”。他說:“但基于這一數(shù)字略低于近年來的平均水平,這似乎并不難實現(xiàn)?!?/p>
Koike also said that China's growth in the past decade had demonstrated the success of government strategies, such as promoting innovation, boosting productivity and creating new markets.
小池政就還表示,中國過去十年的增長證明了中國政府推動創(chuàng)新、提高生產(chǎn)力和開拓新市場等發(fā)展戰(zhàn)略的成功。
Anna Rosario Malindog-Uy, vice-president of external affairs for the Manila-based think tank Asian Century Philippines Strategic Studies, called the 5 percent target "conservative", saying that China's GDP growth this year will surpass that figure.
菲律賓智庫亞洲世紀(jì)戰(zhàn)略研究所負(fù)責(zé)對外事務(wù)的副所長安娜·羅薩里奧·馬林博格·烏伊稱這個增長目標(biāo)是“保守的”,并表示2023年中國GDP增長將超過這個數(shù)字。
As an economic powerhouse, as well as the world's largest trading country and largest market, China's peaceful rise will benefit countries, especially those in the developing world, she said.
她表示,作為一個經(jīng)濟強國,同時也是全球最大貿(mào)易國和最大市場,中國的和平發(fā)展將造福全球,特別是發(fā)展中國家。
Speaking about China's focus on high-quality development, Koike said the country is seizing the time to reconsider ways of economic growth, which has depended on benefits from a huge population and low labor costs, thus moving toward a natural expansion of consumption and innovation.
在談到中國對高質(zhì)量發(fā)展的關(guān)注時,小池政就表示,中國正在抓緊改變依賴龐大的人口數(shù)量與相對低廉的勞動力成本帶來的人口紅利的經(jīng)濟增長模式,朝著以消費和創(chuàng)新拉動經(jīng)濟增長的方向發(fā)展。
(Prime Sarmiento)