第31屆世界大學(xué)生夏季運(yùn)動(dòng)會(huì)將于7月28日至8月8日在四川省成都市舉行。4月19日,成都大運(yùn)會(huì)倒計(jì)時(shí)100天誓師大會(huì)在成都東安湖體育公園如期舉行。來(lái)自各領(lǐng)域的代表及市民共500人參加大會(huì)。
With 100 days to go before the opening of the 31st Summer World University Games, representatives from all walks of life in Chengdu, capital of Southwest China's Sichuan province, vowed to present a unique and splendid event to the world. The Chengdu 2021 FISU World University Games will be held from July 28 to Aug 8. A total of 500 representatives from different fields gathered along with residents at Dong'an Lake Sports Park on Wednesday to participate in countdown activities.
這是4月19日拍攝的第31屆世界大學(xué)生夏季運(yùn)動(dòng)會(huì)開(kāi)幕式主體育場(chǎng)及主火炬(無(wú)人機(jī)照片)。(圖片來(lái)源:新華社)
【知識(shí)點(diǎn)】
世界大學(xué)生運(yùn)動(dòng)會(huì)不僅是全球青年的體育盛會(huì),更是文化交流的重要平臺(tái)。2018年12月13日,在葡萄牙召開(kāi)的國(guó)際大體聯(lián)常委會(huì)會(huì)議上,國(guó)際大體聯(lián)宣布,第31屆世界大學(xué)生運(yùn)動(dòng)會(huì)舉辦城市是——成都。受疫情等多重因素影響,原定于2021年舉辦的成都大運(yùn)會(huì)先后經(jīng)歷兩次延期。
成都大運(yùn)會(huì)是繼2001年北京大運(yùn)會(huì)、2011年深圳大運(yùn)會(huì)之后,中國(guó)大陸第三次舉辦世界大學(xué)生夏季運(yùn)動(dòng)會(huì),也是我國(guó)西部地區(qū)首次舉辦世界性綜合運(yùn)動(dòng)會(huì)。據(jù)介紹,賽事場(chǎng)館設(shè)施建設(shè)已全部完成,其中新建場(chǎng)館13處、70萬(wàn)平方米,改造場(chǎng)館36處、50萬(wàn)平方米,已于2021年全部完工并投入使用。
本屆大運(yùn)會(huì)共設(shè)18個(gè)大項(xiàng)、269小項(xiàng),賽事計(jì)劃于今年6月初啟動(dòng)賽事門(mén)票銷(xiāo)售,凡具備觀賽條件的比賽場(chǎng)館,所有賽事均全面開(kāi)放售票。此外,本屆大運(yùn)會(huì)中國(guó)體育代表團(tuán)預(yù)計(jì)將達(dá)到800余人,其中運(yùn)動(dòng)員約500名。
中國(guó)隊(duì)將參加全部18個(gè)大項(xiàng)的比賽,并力爭(zhēng)參加全部269個(gè)小項(xiàng)的角逐。
成都大運(yùn)會(huì)是我國(guó)在取得疫情防控重大決定性勝利后舉辦的首個(gè)世界綜合性運(yùn)動(dòng)會(huì),也是“一帶一路”倡議提出十周年之際的一場(chǎng)青春盛會(huì),將助推成渝地區(qū)雙城經(jīng)濟(jì)圈建設(shè)邁上新臺(tái)階,為世界青年提供了一個(gè)施展才華、追求夢(mèng)想的火熱舞臺(tái)。
【重要講話】
我們要堅(jiān)持以增強(qiáng)人民體質(zhì)、提高全民族身體素質(zhì)和生活質(zhì)量為目標(biāo),高度重視并充分發(fā)揮體育在促進(jìn)人的全面發(fā)展中的重要作用,繼續(xù)推進(jìn)體育改革創(chuàng)新,加強(qiáng)體育科技研發(fā),完善全民健身體系,增強(qiáng)廣大人民群眾特別是青少年體育健身意識(shí),增強(qiáng)我國(guó)競(jìng)技體育的綜合實(shí)力和國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力,加快建設(shè)體育強(qiáng)國(guó)步伐。
We must aim at building up people's physique, improving their physical health and raising their living standards, and fully leverage the important role of sports in advancing people's well-rounded development. We will continue to promote reform and innovation in sports and enhance development and research in sports science and technology. We will improve the public fitness programs and raise awareness of sports and fitness among our people, the young people in particular. We will promote the country's overall strength and competitiveness in international competitive sports, and step up efforts to build China into a country strong on sports.
——2022年4月,習(xí)近平在北京冬奧會(huì)冬殘奧會(huì)總結(jié)表彰大會(huì)上講話時(shí)指出
【相關(guān)詞匯】
體育強(qiáng)國(guó)
a leading sporting nation
奧林匹克精神
the Olympic spirit
全民健身運(yùn)動(dòng)
national fitness campaign
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津工作室