5月25日至30日,2023中關(guān)村論壇將在北京舉辦。論壇年度主題確定為“開放合作、共享未來”,將舉辦150余場(chǎng)活動(dòng),包括舉辦55場(chǎng)平行論壇。今年論壇將有80多個(gè)國(guó)家和地區(qū)的嘉賓出席,近200家外國(guó)政府部門、國(guó)際組織和機(jī)構(gòu)參與。
The 2023 Zhongguancun Forum (ZGC Forum) is slated to take place in Beijing from May 25 to 30. The forum, themed "Open Cooperation for a Shared Future," will host more than 150 events, including 55 parallel forums, attracting guests from more than 80 countries and regions, as well as nearly 200 foreign government departments, international organizations and institutions.
5月15日,中關(guān)村展示中心正在加緊布置施工,迎接將于25日舉行的2023中關(guān)村論壇。(圖片來源:新華社)
【知識(shí)點(diǎn)】
中關(guān)村是我國(guó)創(chuàng)新發(fā)展的一面旗幟,在推進(jìn)科技自立自強(qiáng)中肩負(fù)重要使命。中關(guān)村論壇以“創(chuàng)新與發(fā)展”為永久主題,自2007年起,歷經(jīng)十余年發(fā)展,中關(guān)村論壇已成為全球性、綜合性、開放性的科技創(chuàng)新高端國(guó)際論壇。中關(guān)村論壇聚焦國(guó)際科技創(chuàng)新前沿和熱點(diǎn)問題,每年設(shè)置不同議題,邀請(qǐng)全球頂尖科學(xué)家、領(lǐng)軍企業(yè)家、新銳創(chuàng)業(yè)者等共同參與,縱論創(chuàng)新,交流分享,引發(fā)各界廣泛關(guān)注,不斷傳播新思想、提煉新模式、引領(lǐng)新發(fā)展。
2023中關(guān)村論壇設(shè)置論壇會(huì)議、展覽展示、技術(shù)交易、成果發(fā)布、前沿大賽和配套活動(dòng)共6大板塊150余場(chǎng)活動(dòng),圍繞人工智能、生命科學(xué)、清潔能源等前沿領(lǐng)域和數(shù)據(jù)治理、數(shù)字體育等熱點(diǎn)議題,舉辦55場(chǎng)平行論壇,此外,一批原創(chuàng)前沿科技成果、權(quán)威研究報(bào)告、重大國(guó)際科技合作項(xiàng)目和政策舉措等將在論壇發(fā)布,全球技術(shù)交易生態(tài)伙伴大會(huì)、中關(guān)村國(guó)際前沿科技創(chuàng)新大賽總決賽、投資北京全球峰會(huì)和2023中國(guó)科幻大會(huì)等系列活動(dòng)也將同期舉辦。
【重要講話】
中關(guān)村是中國(guó)第一個(gè)國(guó)家自主創(chuàng)新示范區(qū),中關(guān)村論壇是面向全球科技創(chuàng)新交流合作的國(guó)家級(jí)平臺(tái)。中國(guó)支持中關(guān)村開展新一輪先行先試改革,加快建設(shè)世界領(lǐng)先的科技園區(qū),為促進(jìn)全球科技創(chuàng)新交流合作作出新的貢獻(xiàn)。
Zhongguancun is China's first national independent innovation demonstration zone, and the Zhongguancun Forum is a State-level platform for global sci-tech innovation exchanges and cooperation. China supports Zhongguancun in carrying out a new round of pilot reforms, speeding up the construction of a world-leading sci-tech park, and making new contributions to promoting global sci-tech innovation exchanges and cooperation.
——2021年9月24日,習(xí)近平以視頻方式在2021中關(guān)村論壇開幕式上致辭
完善黨中央對(duì)科技工作統(tǒng)一領(lǐng)導(dǎo)的體制,健全新型舉國(guó)體制,強(qiáng)化國(guó)家戰(zhàn)略科技力量,優(yōu)化配置創(chuàng)新資源,優(yōu)化國(guó)家科研機(jī)構(gòu)、高水平研究型大學(xué)、科技領(lǐng)軍企業(yè)定位和布局,形成國(guó)家實(shí)驗(yàn)室體系,統(tǒng)籌推進(jìn)國(guó)際科技創(chuàng)新中心、區(qū)域科技創(chuàng)新中心建設(shè),加強(qiáng)科技基礎(chǔ)能力建設(shè),強(qiáng)化科技戰(zhàn)略咨詢,提升國(guó)家創(chuàng)新體系整體效能。
We will improve the system in which the Party Central Committee exercises unified leadership over science and technology work. We will improve the new system for mobilizing resources nationwide to make key technological breakthroughs. We will boost China’s strength in strategic science and technology, better allocate innovation resources, and better define the roles of national research institutes, advanced-level research universities, and leading high-tech enterprises to improve their layout. We will establish a system of national laboratories, coordinate the development of international and regional centers for scientific and technological innovation, enhance basic scientific and technological capacity, and ensure better strategic input from the science and technology sector, so as to boost the overall performance of China’s innovation system.
——2022年10月16日,習(xí)近平在中國(guó)共產(chǎn)黨第二十次全國(guó)代表大會(huì)上的報(bào)告
【相關(guān)詞匯】
前沿科技成果
cutting-edge sci-tech achievement
重大國(guó)際合作項(xiàng)目
major international cooperation project
平行論壇
parallel forum