上海合作組織成員國(guó)元首理事會(huì)第二十三次會(huì)議7月4日舉行,峰會(huì)發(fā)表《上海合作組織成員國(guó)元首理事會(huì)關(guān)于數(shù)字化轉(zhuǎn)型領(lǐng)域合作的聲明》。聲明指出,成員國(guó)將繼續(xù)努力,堅(jiān)持以人民為中心,推動(dòng)數(shù)字化轉(zhuǎn)型紅利普遍可及且成本在可承受范圍內(nèi),以充分發(fā)掘人類(lèi)潛能。
The 23rd meeting of the Council of Heads of State of the Shanghai Cooperation Organization (SCO) was held on July 4, during which statement on cooperation in digital transformation was issued. The statement said that the member states will continuously work hard to stick to the people-centered approach, and promote universal access to the dividends of digital transformation at an affordable cost, so as to fully tap human potential.
6月7日,觀眾在文博會(huì)上了解“詩(shī)e柯橋”數(shù)字詩(shī)路文化體驗(yàn)館。(圖片來(lái)源:新華社)
【知識(shí)點(diǎn)】
《上海合作組織成員國(guó)元首理事會(huì)關(guān)于數(shù)字化轉(zhuǎn)型領(lǐng)域合作的聲明》指出,數(shù)字化轉(zhuǎn)型是全球性、包容性和可持續(xù)增長(zhǎng)的驅(qū)動(dòng)力,有助于實(shí)現(xiàn)聯(lián)合國(guó)2030年可持續(xù)發(fā)展議程目標(biāo)。成員國(guó)要攜手發(fā)掘各領(lǐng)域數(shù)字化潛力,促進(jìn)數(shù)字經(jīng)濟(jì)和實(shí)體經(jīng)濟(jì)深度融合。數(shù)字技術(shù)在改變社會(huì)、經(jīng)濟(jì)和文化生活方面的潛力尚未充分開(kāi)發(fā)。繼續(xù)推進(jìn)有關(guān)工作,確保降低數(shù)字基礎(chǔ)設(shè)施使用成本,推動(dòng)數(shù)字互聯(lián)互通,發(fā)掘數(shù)字潛力,提高數(shù)據(jù)互操作性。堅(jiān)定支持整合金融等重點(diǎn)領(lǐng)域的數(shù)字化解決方案。致力于在滿足信息安全要求的同時(shí),推廣數(shù)字服務(wù)應(yīng)用,惠及成員國(guó)民眾。
聲明強(qiáng)調(diào),數(shù)字技術(shù)的發(fā)展,將推動(dòng)數(shù)據(jù)應(yīng)用更好服務(wù)于經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化生活的方方面面。成員國(guó)將在該領(lǐng)域開(kāi)展合作,相互學(xué)習(xí)先進(jìn)經(jīng)驗(yàn)和成果。
【重要講話】
中國(guó)愿同世界各國(guó)一道,攜手走出一條數(shù)字資源共建共享、數(shù)字經(jīng)濟(jì)活力迸發(fā)、數(shù)字治理精準(zhǔn)高效、數(shù)字文化繁榮發(fā)展、數(shù)字安全保障有力、數(shù)字合作互利共贏的全球數(shù)字發(fā)展道路,加快構(gòu)建網(wǎng)絡(luò)空間命運(yùn)共同體,為世界和平發(fā)展和人類(lèi)文明進(jìn)步貢獻(xiàn)智慧和力量。
China is willing to work with countries around the world to blaze a global digital development path that features joint building and sharing of digital resources, vibrant digital economy, efficient digital governance, flourishing digital culture, effectively guaranteed digital security, and mutually beneficial digital cooperation.Accelerated efforts should be made to build a community with a shared future in cyberspace, contributing wisdom and strength to world peace and development as well as to the progress of human civilization.
——2022年11月9日,習(xí)近平向2022年世界互聯(lián)網(wǎng)大會(huì)烏鎮(zhèn)峰會(huì)致賀信
【相關(guān)詞匯】
數(shù)字中國(guó)
digital China
數(shù)字基礎(chǔ)設(shè)施
digital infrastructure
數(shù)字經(jīng)濟(jì)
digital economy
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津工作室