11月29日,聯(lián)合國舉行“聲援巴勒斯坦人民國際日”紀(jì)念大會(huì)。
The United Nations held a meeting on November 29 to commemorate the International Day of Solidarity with the Palestinian People.
11月28日,在位于美國紐約的聯(lián)合國總部,巴勒斯坦常駐聯(lián)合國觀察員曼蘇爾(屏幕上和講臺(tái)上)在就巴勒斯坦問題舉行的年度辯論會(huì)上發(fā)表講話。圖片來源:新華社
【知識點(diǎn)】
1977年,聯(lián)合國大會(huì)通過決議,將每年的11月29日定為“聲援巴勒斯坦人民國際日”,以動(dòng)員國際社會(huì)支持巴勒斯坦人民爭取合法權(quán)利的斗爭。
中國始終是巴勒斯坦的真誠朋友,始終同巴勒斯坦人民站在一起。11月29日,國家主席習(xí)近平向“聲援巴勒斯坦人民國際日”紀(jì)念大會(huì)致賀電。這是習(xí)近平主席連續(xù)第11年向紀(jì)念大會(huì)致賀電,充分彰顯了中國對巴勒斯坦人民恢復(fù)民族合法權(quán)利正義事業(yè)的堅(jiān)定支持,體現(xiàn)了中國在國際事務(wù)當(dāng)中主持公道正義的責(zé)任擔(dān)當(dāng)。
在當(dāng)前形勢下,今年的紀(jì)念大會(huì)具有特殊重要意義。巴勒斯坦問題是中東問題的核心,關(guān)乎國際公平正義。國際社會(huì)必須緊急行動(dòng)起來,聯(lián)合國安理會(huì)應(yīng)該切實(shí)負(fù)起責(zé)任,全力推動(dòng)停火止戰(zhàn),保護(hù)平民安全,制止人道災(zāi)難。在此基礎(chǔ)上,盡快重啟巴以和談,盡早實(shí)現(xiàn)巴勒斯坦人民建國權(quán)、生存權(quán)、回歸權(quán)。作為聯(lián)合國安理會(huì)常任理事國,中國將繼續(xù)同國際社會(huì)共同努力,凝聚國際促和共識,推動(dòng)巴勒斯坦問題回到“兩國方案”的正確軌道,早日得到全面、公正、持久解決。
【函電賀詞】
作為聯(lián)合國安理會(huì)常任理事國,中國將繼續(xù)同國際社會(huì)共同努力,凝聚國際促和共識,推動(dòng)巴勒斯坦問題回到“兩國方案”的正確軌道,早日得到全面、公正、持久解決。
China, as a permanent member of the UN Security Council, will continue to work with the international community to build global consensus on promoting peace, bring the Palestinian question back to the right track toward the two-state solution, and strive for a comprehensive, just and lasting settlement at an early date.
——2023年11月29日,習(xí)近平致“聲援巴勒斯坦人民國際日”紀(jì)念大會(huì)的賀電
中方提出全球安全倡議,主張通過對話協(xié)商解決國家間的分歧和爭端,支持一切有利于和平解決危機(jī)的努力。
China has put forward the Global Security Initiative, advocates resolving differences and disputes between countries through dialogue and consultation and supports all efforts conducive to the peaceful settlement of the crisis.
——2023年11月29日,習(xí)近平致“聲援巴勒斯坦人民國際日”紀(jì)念大會(huì)的賀電
【相關(guān)詞匯】
巴以和談
Palestinian-Israeli peace talks
全球安全倡議
Global Security Initiative
聯(lián)合國安理會(huì)
UN Security Council
中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津工作室
(本文于“學(xué)習(xí)強(qiáng)國”學(xué)習(xí)平臺(tái)首發(fā))