據(jù)水利部介紹,2023年全年水利建設投資增長了10%,達到了1.2萬億元,創(chuàng)歷史新高。
China invested a record 1.2 trillion yuan in the construction of water conservancy facilities in 2023, an increase of 10 percent year on year, according to Minister of Water Resources.
【知識點】
黨的十八大以來,我國水利建設取得了前所未有的重大成就,組織實施了一大批防洪治理重大工程。2023年全年水利建設投資增長了10%,達到了1.2萬億元,創(chuàng)歷史新高,這些都對提升我國防御洪澇災害能力發(fā)揮了重要作用。
2023年,我國江河洪水多發(fā)重發(fā),7月底8月初,海河流域發(fā)生60年來最大流域性特大洪水,松花江流域部分支流發(fā)生超實測記錄洪水,防汛抗洪形勢異常復雜嚴峻,嚴重威脅人民群眾的生命財產安全。中國于2023年四季度增加發(fā)行2023年國債1萬億元人民幣,作為特別國債管理。增發(fā)國債主要用于支持以京津冀為重點的華北地區(qū)等災后恢復重建和提升防災減災能力,以海河、松花江流域等北方地區(qū)為重點的骨干防洪治理工程等八個方向。
本次增發(fā)國債緊緊圍繞災后恢復重建和提升防災減災能力,將水利領域的防災減災救災能力建設作為重中之重,支持力度是近年來最大的。具體可以表現(xiàn)為“三個最”:一是覆蓋范圍最廣,二是支持標準最高,三是投資規(guī)模最大。
【重要講話】
在黨中央的正確決策部署下,各級各方面采取有力有效措施,把百年一遇的洪澇災害損失降到了最低。災后恢復重建涉及范圍廣,工程項目多,資金投入大。最近中央決定增發(fā)1萬億元國債,用于支持災后恢復重建和提升防災減災救災能力的項目建設。各級黨委和政府、各有關部門要堅持求真務實、科學規(guī)劃、合理布局,把資金用到刀刃上,高質量推進項目建設,把各項工程建設成為民心工程、優(yōu)質工程、廉潔工程。
Under the correct decisions and arrangements of the Party Central Committee, governments and departments at all levels have minimized the loss of the once-in-a-century flood disaster by taking effective measures. Post-disaster recovery and reconstruction involve a wide range of projects and large capital investment. Recently, the central government decided to issue an additional 1 trillion yuan of government bonds to support post-disaster recovery and reconstruction projects and improve disaster prevention, mitigation and relief capabilities. Party committees and governments at all levels and relevant departments must focus on solving real problems by doing their work on a down-to-earth manner, make sound planning and reasonable arrangements, use funds where they are indeed needed, promote high-quality construction of projects so that all projects will be built into popular ones, high-quality ones, and clean ones as well.
——2023年11月10日,習近平在北京河北考察災后恢復重建工作時的重要講話
【相關詞匯】
國債
government bonds
水利項目
water conservancy projects
中國日報網(wǎng)英語點津工作室(本文于“學習強國”學習平臺首發(fā))