《生態(tài)保護(hù)補(bǔ)償條例》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《條例》)自2024年6月1日起施行,《條例》共6章33條,包括明確生態(tài)保護(hù)補(bǔ)償?shù)膬?nèi)涵,明確工作原則、健全工作機(jī)制,規(guī)范財(cái)政縱向補(bǔ)償,完善地區(qū)間橫向補(bǔ)償,鼓勵(lì)推進(jìn)市場(chǎng)機(jī)制補(bǔ)償,強(qiáng)化保障和監(jiān)督管理。
Effective on June 1, 2024, the regulations governing ecological protection compensation comprise 33 items in six chapters, specifying details including the connotation of ecological protection compensation, the working principle and mechanism, fiscal vertical compensation, horizontal compensation between regions, market-oriented compensation, and strengthening guarantee, supervision and management.
【知識(shí)點(diǎn)】
生態(tài)保護(hù)補(bǔ)償是指通過(guò)財(cái)政縱向補(bǔ)償、地區(qū)間橫向補(bǔ)償、市場(chǎng)機(jī)制補(bǔ)償?shù)葯C(jī)制,對(duì)按照規(guī)定或者約定開(kāi)展生態(tài)保護(hù)的單位和個(gè)人予以補(bǔ)償?shù)募?lì)性制度安排。
《條例》共6章33條。一是明確生態(tài)保護(hù)補(bǔ)償?shù)膬?nèi)涵。二是明確工作原則、健全工作機(jī)制。三是規(guī)范財(cái)政縱向補(bǔ)償。國(guó)家通過(guò)財(cái)政轉(zhuǎn)移支付等方式,對(duì)開(kāi)展重要生態(tài)環(huán)境要素保護(hù)以及在生態(tài)功能重要區(qū)域開(kāi)展生態(tài)保護(hù)的單位和個(gè)人,予以補(bǔ)償。四是完善地區(qū)間橫向補(bǔ)償。鼓勵(lì)、指導(dǎo)、推動(dòng)生態(tài)受益地區(qū)與生態(tài)保護(hù)地區(qū)通過(guò)協(xié)商等方式建立地區(qū)間橫向補(bǔ)償機(jī)制。五是鼓勵(lì)推進(jìn)市場(chǎng)機(jī)制補(bǔ)償。鼓勵(lì)社會(huì)力量以及地方政府按照市場(chǎng)規(guī)則,通過(guò)購(gòu)買(mǎi)生態(tài)產(chǎn)品和服務(wù)等方式開(kāi)展生態(tài)保護(hù)補(bǔ)償。六是強(qiáng)化保障和監(jiān)督管理。
【重要指示】
在全面建設(shè)社會(huì)主義現(xiàn)代化國(guó)家新征程上,要保持加強(qiáng)生態(tài)文明建設(shè)的戰(zhàn)略定力,注重同步推進(jìn)高質(zhì)量發(fā)展和高水平保護(hù),以“雙碳”工作為引領(lǐng),推動(dòng)能耗雙控逐步轉(zhuǎn)向碳排放雙控,持續(xù)推進(jìn)生產(chǎn)方式和生活方式綠色低碳轉(zhuǎn)型,加快推進(jìn)人與自然和諧共生的現(xiàn)代化,全面推進(jìn)美麗中國(guó)建設(shè)。
On the new journey of building a modern socialist country in all respects, efforts should be made to maintain strategic resolve in advancing ecological progress and promote high-quality development in sync with high-standard protection. With a focus on carbon peak and carbon neutrality, the country should facilitate the gradual transition from dual control over the amount and intensity of energy consumption to dual control over the amount and intensity of carbon emissions. Efforts should be made to promote the transition towards green and low-carbon production methods and lifestyles, and accelerate the advancement of modernization featuring harmony between humanity and nature to build a Beautiful China in all respects.
——據(jù)新華社杭州2023年8月15日電,習(xí)近平在首個(gè)全國(guó)生態(tài)日之際作出的重要指示
【相關(guān)詞匯】
綠色經(jīng)濟(jì)
green economy
生態(tài)修復(fù)
ecological restoration
環(huán)保產(chǎn)業(yè)
environmental protection sector
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津工作室(本文于“學(xué)習(xí)強(qiáng)國(guó)”學(xué)習(xí)平臺(tái)首發(fā))