“窨得茉莉無(wú)上味,列作人間第一香?!?/p>
見茶不見花、卻有茉莉香的窨制工藝,需要把茶與花混合在一起,讓茶吸收花香,再把花除去,反復(fù)九次以上才能形成了茉莉花茶濃郁的香氣。
今年6月首次到訪福州的美國(guó)華盛頓州塔科馬市市長(zhǎng)維多利亞·伍達(dá)德斯(Victoria Woodards)就受邀觀看了茉莉花茶窨制的過(guò)程。
她深受啟發(fā),覺(jué)得人與人、城市與城市之間的情誼,也如這茉莉花茶一般,需要時(shí)間和耐心來(lái)慢慢釀造。
“窨制過(guò)程象征著通過(guò)不斷地交流來(lái)建立友誼?!蔽檫_(dá)德斯市長(zhǎng)說(shuō),“友誼需要在一次次的聯(lián)系中變得越來(lái)越深厚,就像茉莉花的香氣在不斷的窨制中越來(lái)越濃郁一樣?!?/p>
“If you think about it, the scenting process symbolizes building a friendship again and again because you can’t just do it once, as it doesn’t last,” Woodards says. “If you continue to do it over and over again, then the bond is stronger, just like the fragrance gets stronger.”
“這就像福州和塔科馬之間的合作關(guān)系一樣。我們有著像茉莉花和茶葉般緊密的關(guān)系。”她說(shuō)道。
“It's like the cooperation between Fuzhou and Tacoma. We have a very close relationship like the Jasmine flower and the tea leaves,” she said.
福州和塔科馬之間的持續(xù)交流源于兩市綿延三十載的友城情誼。這兩座中美城市直線相隔近1萬(wàn)公里,坐飛機(jī)也要十幾個(gè)小時(shí),卻早在30年前看見了彼此,結(jié)為了友好城市。為什么?
The continuous exchanges between Fuzhou and Tacoma stem from their 30-year sister city friendship. It takes over 10 hours by plane to travel between these two cities. Yet time and distance have not stopped the two from establishing sister-city ties, a relationship that has thrived over 30 years. Why?
幫助這兩座城市在1994年跨越太平洋締結(jié)友誼的是時(shí)任福州市委書記習(xí)近平。
The person who played a key role in forming those ties was Xi Jinping, who was Party Secretary of Fuzhou 30 years ago.
1993年底,時(shí)任福州市委書記習(xí)近平訪問(wèn)了塔科馬。1994年,在雙方的共同推動(dòng)下,福州市和塔科馬市締結(jié)為姐妹友好城市。
兩市結(jié)好至今,福州和塔科馬之間累計(jì)有百余次團(tuán)組互訪,雙方在經(jīng)貿(mào)、文化、教育、體育等多個(gè)領(lǐng)域開展交流與合作。
In the years since then the two cities have engaged closely with each other, with about 100 delegations sent to each other between the two sides. Their collaboration covers many areas, including culture, education, sports and trade.
友城合作給塔科馬市的中學(xué)生帶來(lái)了更多到訪中國(guó)的機(jī)會(huì)。他們看見真實(shí)的中國(guó),對(duì)中國(guó)文化產(chǎn)生真實(shí)的熱愛。
The sister-city bond gives students and teachers at Lincoln High School in Tacoma the chances to visit China. This has helped them experience the real China and foster a true appreciation for Chinese culture.
2015年9月23日,中國(guó)國(guó)家主席習(xí)近平首次對(duì)美國(guó)進(jìn)行國(guó)事訪問(wèn)期間,再次到訪塔科馬并參觀了林肯中學(xué)。該中學(xué)被選為訪問(wèn)場(chǎng)所也與塔科馬與福州的友好城市關(guān)系和該校與福州教育學(xué)院附屬中學(xué)為姐妹學(xué)校關(guān)系有關(guān)。
On Sept 23, 2015, during his first state visit to the US as China's president, Xi returned to Tacoma. Lincoln High School was selected as the venue, partly because of the sister-city ties and the sister-school relationship between the school and the Affiliated High School of Fuzhou Institute of Education.
在學(xué)校,習(xí)主席同師生們親切交談,向林肯中學(xué)贈(zèng)送了介紹中國(guó)的圖書和乒乓球桌,還邀請(qǐng)100名學(xué)生在2016年訪問(wèn)中國(guó)。
At the school, Xi spoke to students, brought a ping-pong table and books on China, and later sent a personal invitation for 100 students to visit China the following year.
“我感到非常幸運(yùn)和感激能夠被選中參加那次旅行?!爆F(xiàn)在已經(jīng)23歲的里格爾·亞當(dāng)斯回憶道,他是2016年受邀前往中國(guó)的林肯高中師生團(tuán)的一員。
"I feel incredibly lucky and grateful for being selected for that trip," said Rigel Adams, now 23, who was a member of the Lincoln High School group that traveled to China in 2016.
“在那幾天,我們做了很多事情——與其他中國(guó)學(xué)生見面,參觀不同的學(xué)校,真正體驗(yàn)了中國(guó)文化。那是讓我一生難忘的經(jīng)歷。在2016年訪問(wèn)之后,我深深愛上了中國(guó)的人民和文化。這里的每個(gè)人都很有禮貌,而且更加關(guān)心他人。這與美國(guó)非常不同,我很喜歡這種感覺(jué)。”
"We did so much in those days, meeting other Chinese students, visiting different schools and getting to truly experience Chinese culture. It was the experience of a lifetime. After I visited in 2016, I just fell in love with the people and the culture in China. Everyone here is caring and polite, and it's much more community-focused. It's very different from the US, and I like it."
自2016年以來(lái),亞當(dāng)斯又自己來(lái)中國(guó)旅游了六次并訪問(wèn)了許多中國(guó)城市。
Since that trip, Adams, who recently graduated from university with a bachelor's degree in science and economics, has been back to China six more times and visited many Chinese cities.
亞當(dāng)斯最近經(jīng)濟(jì)學(xué)本科畢業(yè),他說(shuō):“在那些旅行中,我能夠建立一些個(gè)人和工作關(guān)系。我希望能繼續(xù)擴(kuò)大這些關(guān)系,也許有一天能將其發(fā)展成商業(yè)機(jī)會(huì)?!?/p>
"During those trips, I was able to build some personal as well as professional relationships. My hope is to continue expanding those relationships and maybe to one day (turn that) into a business relationship."
過(guò)去三十年,福州和塔科馬通過(guò)友好互動(dòng)收獲了實(shí)實(shí)在在的發(fā)展機(jī)會(huì)、增進(jìn)了互相理解。面向未來(lái),兩座城市期待進(jìn)一步延續(xù)它們的友誼。
Over the past 30 years Fuzhou and Tacoma have benefited from development opportunities and deeper mutual understanding through their friendly interactions. Today both cities are excited about keeping their friendship strong in every way.
中美關(guān)系希望在人民,基礎(chǔ)在民間,未來(lái)在青年,活力在地方。
The hope of the China-US relationship lies in the people, its foundation is in our societies, its future depends on the youth, and its vitality comes from exchanges at subnational levels.
福州和塔科馬綿延30年的友城情緣,跨越了山海阻隔,行穩(wěn)致遠(yuǎn)。未來(lái)的日子里,這份友誼將繼續(xù)深化,使得兩地人民收獲更多交流與合作機(jī)會(huì),共同書寫更加美好的未來(lái)篇章。