2024年12月5日,中共中央辦公廳、國(guó)務(wù)院辦公廳發(fā)布關(guān)于推進(jìn)新型城市基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)打造韌性城市的意見。
China has issued a guideline for promoting the construction of new-type urban infrastructure for the development of resilient cities. The guideline, made public on December 5, 2024, was jointly approved by the General Office of the Communist Party of China Central Committee and the General Office of the State Council.
【知識(shí)點(diǎn)】
城市是現(xiàn)代化的重要載體。隨著經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展,城市面臨的災(zāi)害風(fēng)險(xiǎn)也日益復(fù)雜多樣,建設(shè)韌性城市成為必然選擇。2020年,黨的十九屆五中全會(huì)審議通過(guò)的《中共中央關(guān)于制定國(guó)民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展第十四個(gè)五年規(guī)劃和二〇三五年遠(yuǎn)景目標(biāo)的建議》首次提出建設(shè)“韌性城市”目標(biāo)?!督ㄗh》提出,推進(jìn)以人為核心的新型城鎮(zhèn)化,強(qiáng)化歷史文化保護(hù)、塑造城市風(fēng)貌,加強(qiáng)城鎮(zhèn)老舊小區(qū)改造和社區(qū)建設(shè),增強(qiáng)城市防洪排澇能力,建設(shè)海綿城市、韌性城市。
按照國(guó)際組織倡導(dǎo)地區(qū)可持續(xù)發(fā)展國(guó)際理事會(huì)定義,“韌性城市”指城市能夠憑自身的能力抵御災(zāi)害,減輕災(zāi)害損失,并合理地調(diào)配資源以從災(zāi)害中快速恢復(fù)過(guò)來(lái)。在當(dāng)前學(xué)術(shù)和社會(huì)語(yǔ)境下,災(zāi)害可以涵蓋自然災(zāi)害、社會(huì)重大影響的事件(如戰(zhàn)爭(zhēng))和健康(如疫情)等維度。城市韌性已成為城市可持續(xù)發(fā)展的核心論點(diǎn)之一,其核心就是要有效應(yīng)對(duì)各種變化或沖擊,減少發(fā)展過(guò)程的不確定性和脆弱性。近年北京、上海等城市的新一輪城市總體規(guī)劃中,均有“加強(qiáng)城市應(yīng)對(duì)災(zāi)害的能力和提高城市韌性”等相關(guān)表述。
《中共中央辦公廳 國(guó)務(wù)院辦公廳關(guān)于推進(jìn)新型城市基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)打造韌性城市的意見》提出的主要目標(biāo)是:到2027年,新型城市基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)取得明顯進(jìn)展,對(duì)韌性城市建設(shè)的支撐作用不斷增強(qiáng),形成一批可復(fù)制可推廣的經(jīng)驗(yàn)做法。到2030年,新型城市基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)取得顯著成效,推動(dòng)建成一批高水平韌性城市,城市安全韌性持續(xù)提升,城市運(yùn)行更安全、更有序、更智慧、更高效。
【重要講話】
要堅(jiān)持以人民為中心,著眼長(zhǎng)遠(yuǎn)、科學(xué)規(guī)劃,把恢復(fù)重建與推動(dòng)高質(zhì)量發(fā)展、推進(jìn)韌性城市建設(shè)、推進(jìn)鄉(xiāng)村振興、推進(jìn)生態(tài)文明建設(shè)等緊密結(jié)合起來(lái),有針對(duì)性地采取措施,全面提升防災(zāi)減災(zāi)救災(zāi)能力。
It is essential to adhere to a people-centered approach and make plans scientifically with a long-term view, and closely integrate the recovery and reconstruction with the promotion of high-quality development, the advancement of resilient urban construction, the promotion of rural revitalization, and the advancement of ecological environment. Targeted measures should be taken to comprehensively advance disaster prevention, reduction, and relief capabilities.
——2023年11月10日,習(xí)近平在北京河北考察災(zāi)后恢復(fù)重建工作時(shí)的重要講話
堅(jiān)持人民城市人民建、人民城市為人民,提高城市規(guī)劃、建設(shè)、治理水平,加快轉(zhuǎn)變超大特大城市發(fā)展方式,實(shí)施城市更新行動(dòng),加強(qiáng)城市基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),打造宜居、韌性、智慧城市。
Guided by the principle that cities should be built by the people and for the people, we will improve urban planning, construction, and governance and move faster to change the development models of super-large and mega cities. We will carry out urban renewal projects and improve urban infrastructure to build livable, resilient, and smart cities.
——2022年10月16日,習(xí)近平在中國(guó)共產(chǎn)黨第二十次全國(guó)代表大會(huì)上的報(bào)告
【相關(guān)詞匯】
新型城市基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)
construction of new-type urban infrastructure
智慧住區(qū)
smart residential quarters
智能網(wǎng)聯(lián)汽車
intelligent connected vehicles
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津工作室(本文于“學(xué)習(xí)強(qiáng)國(guó)”學(xué)習(xí)平臺(tái)首發(fā))