中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)1月6日電(記者 張余)2025年1月4日,《中國(guó)日?qǐng)?bào)》第5版頭條刊發(fā)報(bào)道Land port to elevate logistics abilities。文章介紹了石家莊國(guó)際陸港作為陸港型國(guó)家物流樞紐,不斷織密國(guó)際線路網(wǎng)絡(luò),提升其國(guó)際多式聯(lián)運(yùn)業(yè)務(wù)類型和服務(wù)能力,加快構(gòu)建國(guó)際化、高能級(jí)陸港物流體系,繼續(xù)推進(jìn)中歐班列高效率、高質(zhì)量、高水平運(yùn)營(yíng),讓京津冀和國(guó)外大市場(chǎng)緊緊連在一起。
以下為報(bào)道全文:
Land port to elevate logistics abilities
石家莊國(guó)際陸港加快構(gòu)建國(guó)際化、高能級(jí)陸港物流體系
Fueled by the thriving China-Europe Railway Express service, the international inland port in Shijiazhuang, the capital city of North China's Hebei province, is poised to elevate its global multimodal transport services and capabilities, aiming to further enhance the efficient, high-quality, and top-tier operations of the China-Europe freight trains.
在蓬勃發(fā)展的中歐班列業(yè)務(wù)推動(dòng)下,位于河北省石家莊的國(guó)際陸港正著力提升國(guó)際多式聯(lián)運(yùn)業(yè)務(wù)類型和服務(wù)能力,加快構(gòu)建國(guó)際化、高能級(jí)陸港物流體系,繼續(xù)推進(jìn)中歐班列高效率、高質(zhì)量、高水平運(yùn)營(yíng)。
"As a key hub for inland port logistics in North China, the Shijiazhuang International Inland Port is continuously broadening its international route network," said the port's general manager Liu Jinpeng.
石家莊國(guó)際陸港總經(jīng)理劉金朋表示:“作為陸港型國(guó)家物流樞紐,石家莊國(guó)際陸港不斷織密國(guó)際線路網(wǎng)絡(luò)”。
According to Liu, the port initiated over 800 China-Europe freight train services last year, a remarkable year-on-year growth of 30.7 percent. This expansion has solidified its prominent position in the Beijing-Tianjin-Hebei region, he added.
據(jù)劉金朋介紹,2024年,石家莊國(guó)際陸港開行中歐班列突破800列,同比增長(zhǎng)超過(guò)30.7%,開行量繼續(xù)穩(wěn)居京津冀首位,作為京津冀核心國(guó)際陸港的地位愈加鞏固。
At a State Council Information Office news conference held on Friday, it was revealed that the cumulative operation of China-Europe freight trains has surpassed 100,000 trips nationwide.
據(jù)1月3日國(guó)新辦舉行的“中國(guó)經(jīng)濟(jì)高質(zhì)量發(fā)展成效”系列新聞發(fā)布會(huì)介紹,全國(guó)范圍內(nèi),中歐班列累計(jì)開行已突破10萬(wàn)列 。
Introduced in the country in 2011, the China-Europe Railway Express operates as a vital container train service connecting China, Europe, and related countries participating in the Belt and Road Initiative. This service plays a crucial role in fostering economic and trade cooperation among nations and in driving forward the Belt and Road Initiative.
中歐班列自2011年開始運(yùn)行,是連接中國(guó)與歐洲以及“一帶一路”沿線國(guó)家間的集裝箱等鐵路國(guó)際聯(lián)運(yùn)列車,是深化我國(guó)與沿線國(guó)家經(jīng)貿(mào)合作的重要載體和推進(jìn)“一帶一路”建設(shè)的重要抓手。
The train service offers international container rail services with fixed schedules, routes, and departure times.
中歐班列按照固定車次、線路、班期和全程運(yùn)行時(shí)刻開行。
Inland ports like the one in Shijiazhuang serve as crucial transportation hubs situated in interior regions, playing a significant role in facilitating the transport of goods between interior regions and international markets.
像石家莊國(guó)際陸港這樣的內(nèi)陸港是位于內(nèi)陸地區(qū)的重要交通樞紐,對(duì)促進(jìn)內(nèi)陸地區(qū)與國(guó)際市場(chǎng)物流和貿(mào)易發(fā)揮著重要作用。
A China-Europe freight train loaded with machinery and daily goods departed from the Shijiazhuang International Inland Port for Moscow on Wednesday, marking the inaugural run of the China-Europe freight train launched by the port in the new year.
2025年1月1日,新年第一天,一列裝載有機(jī)械設(shè)備、日用百貨的中歐班列從石家莊國(guó)際陸港駛出開往莫斯科。這是2025年石家莊國(guó)際陸港開出的首列中歐班列。
Cui Ziliang, a station dispatcher with four years of experience at the port, expressed his enthusiasm, citing the increased frequency of freight train services, growing container numbers and expanding variety of goods.
已經(jīng)在陸港工作4年的場(chǎng)站調(diào)度人員崔子良難掩激動(dòng)心情。在他看來(lái),這里的班列開行越來(lái)越密,集裝箱越來(lái)越多,商品種類越來(lái)越豐富。
"The China-Europe freight trains are effectively linking the Beijing-Tianjin-Hebei region with overseas markets," Cui said.
“中歐班列正在讓京津冀和國(guó)外大市場(chǎng)緊緊連在一起?!贝拮恿颊f(shuō)。
Liu said the port had seen several milestones last year such as the first direct China-Europe freight train service from Beijing-Tianjin-Hebei to Serbia, with overseas centers set up in key hubs like Hungary and Serbia.
石家莊國(guó)際陸港總經(jīng)理劉金朋介紹,2024年國(guó)際陸港取得了一系列成就,如開通京津冀首趟直通塞爾維亞中歐班列,首發(fā)京津冀跨里海中歐班列,在匈牙利、塞爾維亞等亞歐大陸樞紐節(jié)點(diǎn)布局建設(shè)海外集結(jié)中心等。
Currently, the port operates 18 international routes spanning over 50 countries and regions across Asia and Europe, including Russia, Belarus, Poland, Germany, France, Finland, Central Asia and ASEAN countries, according to Liu.
目前,石家莊國(guó)際陸港已構(gòu)建起“四向八通道”的進(jìn)出境格局,開辟的18條國(guó)際線路,輻射俄羅斯、白俄羅斯、波蘭、德國(guó)、法國(guó)、芬蘭、中亞、東盟等50多個(gè)國(guó)家和地區(qū)。
Over 50 percent of the goods exported through the freight trains belong to strategic emerging industries, positioning the port as a crucial frontier and a driving force for integrating Beijing-Tianjin-Hebei into the Belt and Road Initiative.
在通過(guò)中歐班列出口的商品中,戰(zhàn)略性新興產(chǎn)業(yè)出口占比超過(guò)50%,成為京津冀融入共建“一帶一路”,暢通國(guó)內(nèi)國(guó)際雙循環(huán)和穩(wěn)鏈保鏈、補(bǔ)鏈強(qiáng)鏈的開放前沿和重要引擎。
"The hub functions of the inland port have been strengthened," Liu said, emphasizing its role as a pivotal link for logistics and trade, along with notable advancements in functionality and service enhancements.
“陸港樞紐功能顯著增強(qiáng),不只是物流的連接、貿(mào)易的暢通,更有功能的突破和服務(wù)的提升?!眲⒔鹋笳f(shuō)。
By effectively integrating the functions of the China-Europe freight trains with bonded logistics, the port continues to reduce operating costs for international trade, providing convenience and benefits to import and export enterprises while creating new avenues for development within the international inland port sector, Liu added.
劉金朋表示,石家莊國(guó)際陸港目前已實(shí)現(xiàn)中歐班列物流大通道的作用與保稅物流功能疊加,有力推動(dòng)國(guó)際貿(mào)易運(yùn)行成本持續(xù)降低,不僅給進(jìn)出口企業(yè)帶來(lái)便捷和實(shí)惠,也拓展了國(guó)際陸港發(fā)展新空間。